A Poet To His Beloved, by William Butler Yeats

17 02 2010

ο ποιητής στην αγαπημένη του

Σου φέρνω με χέρια ευλαβικά
Τα βιβλία των αναρίθμητων ονείρων μου
Χλωμή γυναίκα που το πάθος σε ντύνει
Όπως η παλίρροια ντύνει τις ωχρές αμμούδες
Και με καρδιά αρχαιότερη απ’ το κέρας
Που ξεχειλίζει απ’ τη θαμπή φλόγα του καιρού:
Χλωμή γυναίκα με τ’ αναρίθμητα όνειρα
Σου φέρνω τα παθιασμένα μου λόγια

William Butler Yeats


Actions

Information

9 responses

17 02 2010
brexians

καλο βραδυ………..

17 02 2010
eulie

καλό βράδυ, Δημήτρη
σ’ ευχαριστώ για την αφορμή που μου έδωσες

18 02 2010
galini27

Πολύ καλή μετάφραση .

18 02 2010
eulie

Ελπίζω, ναι. Αλλά μέρος της μαγείας δεν μπορεί να μεταφερθεί. Ο παθιασμένος ιρλανδός ποιητής χρησιμοποιεί όχι μόνο το νόημα των λέξεων αλλά και τους ήχους τους: H παρήχηση του “w” που απλώνεται σε όλο το ποίημα οδηγεί στο νου την εικόνα των περιστεριών που ερωτοτροπούν – χρησιμοποιεί δε και τη λέξη για ν’ αποδώσει χρώμα. Αλλά και το “h” λαχανιάζει γλιστρώντας από το heart ως που ξεχειλίζει στο horn. Αυτό το ποίημα – το πρωτότυπο – δονείται από τον ευλογημένο παλμό της σάρκας του ερωτευμένου άντρα.

18 02 2010
niovilyri

Καλημέρα. Όντωςπολυ ωραίο ποίημα και πολύ ωραία νομίζω απόδοση!

18 02 2010
brexians

οντως παρα πολυ καλη η μεταφραση…
να εισαι καλα

18 02 2010
eulie

χαίρομαι που το βρίσκετε καλό – αν, ωστόσο, υπάρχει κάποια ιδέα για άλλη εκδοχή θα είναι πολύ ενδιαφέρον να τη δούμε

27 02 2010
Ελένη

Γιούλη καλημέρα και πάλι! Μου άρεσε πολύ το ρομαντικό ποίημα του Yeats προς την αγαπημένη του, αλλά και ο τρόπος που υποστηρίζεις τη μετάφρασή σου. Καθαρά ποιητικός. Είναι φανερό ότι τη ζεις την ποίηση. Δεν είμαι δυστυχώς γνώστης της αγγλικής, για να μπορώ να παρακολουθήσω της λεπτομέρειες, ξέρω όμως καλά πως η μετάφραση είναι τελικά ένα καινούριο κείμενο, έχει πάρα πολλές δυσκολίες και πως επιβάλλεται ο μεταφραστής να κατέχει άριστα και τις δύο γλώσσες. Και αυτή την εντύπωση έχω για σένα. Εύχομαι να μας χαρίζεις πάντα με τέτοιες πνευματικές ευωχίες.

27 02 2010
eulie

Ζω μες την ποίηση, ναι. Είναι σημαντικό που μπορείς να το παρατηρείς, Ελένη. Ίσως γράψω κάτι γι’ αυτό μια μέρα.
Η μετάφραση είναι δύσκολη υπόθεση. Δεν αρκεί να κατέχεις και τις δύο γλώσσες. Δεν αρκεί να είσαι ποιητής ο ίδιος για να μεταφράσεις ποίηση. Το θεμελιώδες είναι να έχεις την ικανότητα να ξεχνάς τον εαυτό σου. Να παραμερίζεις αυτά που σου γεννά το ποίημα ως αναγνώστη. Να συναντήσεις τον ποιητή την ώρα που η καρδιά του γράφει.
Έτσι το μετάφρασμα – που είναι πάντα ένα εντελώς καινούργιο κείμενο – σε φέρνει σε ουσιαστική γνωριμία με το πρωτότυπο.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: