ανάληψη

18 08 2010

 

“reach the blooming sky” phot@rt by Aeglie

Η γη καταπίνει τις καλλιέργειες και η σοδειά που μοχθήσαμε θρέφει το χώμα που πατάμε. Το χώμα που είμαστε εισέρχεται στον καιρό της αθρεψίας. Εύφορος καιρός για να θρέψουμε το πνεύμα: να γευτεί η κοιλιά μπουκιές αναπνοής της ζωοδόχου, να χορτάσει ο ουρανίσκος το διαυγές άρωμα του γαλανού. Καιρός σοφός για να σηκώσουμε τα μάτια από την ανάγκη – και, για μόνη τη χαρά της ελαφρότητας, να αναληφθούμε από τους ουρανούς.


Actions

Information

8 responses

18 08 2010
brexians

As this crop
has grown,
my tears, joy and sweat,
it has known.
This crop
is now finally ready
to give to me
it’s generous harvesting blessing.

19 08 2010
aeglie

Η ευλογημένη συγκομιδή έχει αυτή την αλμυρή γεύση των δακρύων και του ιδρώτα της προσπάθειας. Έχει και την πικάντικη γεύση της χαράς για κάθε βήμα που την έφερνε κοντά μας. Και κάθε τόσο μια πινελιά πικρής γεύσης να μας θυμίσει πόσες φορές λυγίσαμε κι είπαμε να τα παρατήσουμε.

18 08 2010
Φαννή Χ.

Είναι υπέροχο και μεγαλειώδες μέσα στην πεζή και δύσβατη καθημερινότητα λίγες λέξεις να σου χτυπούν-σαν μαγικό ραβδάκι-την πόρτα της ζωής σου και να της δίνουν σχήμα και νόημα.
Ευχαριστώ από καρδιάς για την οπτική και τον δρόμο που ανοίγεις!!!

19 08 2010
aeglie

Καιρός και καιρός, Φαννή. Όταν εκείνο δε φτάνει, το άλλο περισσεύει. Είναι περιττό και μάταιο να αγωνιούμε για ό,τι θα μας λείψει. Είναι ώρα ν’ απολαύσουμε ό,τι στερηθήκαμε, πλανημένοι από την υλική αφθονία. Ο άνθρωπος δε χορταίνει καταναλώνοντας άρτο και θεάματα. Το πολύτιμο είναι αόρατο στα ατελή μας μάτια, μα η καρδιά το ξέρει και διακαώς το γυρεύει.

18 08 2010
negentropist

Έξοχο Γιούλη …

Astrud Gilberto – One Note Samba

Kαλό σου βράδυ

🙂

19 08 2010
aeglie

το έξοχο με την ποίηση είναι ότι σου βάζει με τέτοια σειρά τις λέξεις – αν την αφήσεις ελεύθερη ν’ ανοίξει τα φτερά της – ώστε αίφνης βρίσκεσαι μπρος σε μια καινούργια σκέψη, που οι συντακτικές και άλλες γλωσσικές συμβάσεις δε θα σου επέτρεπαν να συλλάβεις

25 08 2010
vasilis

Θελω να αναφερθω σε ενα αλλο Post που εκανες σχετικα με τον william butler yeats . Και να ρωτησω αν γνωριζεις σχετικα με το πως μπορει να βρει κανεις το εργο του . ευχαριστω

30 08 2010
aeglie

Το μεταφρασμένο στα ελληνικά έργο του Yeats μπορείς να το αναζητήσεις στα βιβλιοπωλεία, Βασίλη. Αν σε ενδιαφέρει το πρωτότυπο, εκτός από τα βιβλιοπωλεία, είναι διαθέσιμο και στο διαδίκτυο σε πολλούς έγκυρους ποιητικούς ιστοχώρους. Για παράδειγμα: http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=7597

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: